“順番”と“自分の番”

昨日とある国内メーカーのゲーム説明書を読んでいて思ったのですが、よく「順番になったら●●をして・・・」という表現が使われてますよね。
あ?、確かに“自分の番”=“順番”って言ってたなぁと懐かしく感じたわけです。

IMG_4128.jpg
子供用のゲームを訳すときは特に用語に気を使うんすけど、僕の場合は“turn”を訳すときは“手番”という言葉に統一してます。ただこの“手番”ってのは一般にそこまでなじみがあるかって言うとちょっと微妙で、大人の、しかも比較的男性であればある程度しっくりくるという程度でしかないと思うわけです。(以前からHABA吉にも指摘されているんですが・・・。)

で、“順番”っていうライトな単語を使いたくなるんですが、皆様御察しの通り、“順番”という言葉はルールの他の部分で使用することが(特にドイツゲームのような凝ったルールには)多々ある。よってこの用語で統一することはやっぱり避けたいです。

前後の文脈で“順番”の意味を調整してあげれば問題ない場合も多いですけどね。
でも大人が真面目に読むかもしれないことを考えると、やっぱり同じルール内で違う意味の“順番”が出てくるのはまずいっすよね。

ということで、“順番”という言葉を使うにはある程度条件がそろってないといけないので、今後も“手番”を使わないといけないかな?・・・と思ったら、“番”を使う手があるのか。“自分の番”。あ、これでいいや。
| trackback:0 | commnet:2 | BACK TO TOP |

コメント

うふふ、「自分の番になったら」っていいですね。
確かに子ども用のゲームは、子どもが分かるようにしときたいなーと今ごろ思いました(笑)。
今まで訳すといえば、金星にお住まいの元・お子さま(爆)用だったので、そこまで考えてなかったです。

ちなみに、わたしの場合ドイツ語でゲームに入ってしまったので、日本語の説明書で普通に使われている言葉を知らなかったりします。
「手番」もそうで、「うーんと、その人がやるときになったらって、どう言うんだろう?」なんて悩みました(笑)。
オビ湾さんとこで、毎日ゲーム日本語を学習中でございます(爆)。
2010/02/10(水) 06:47:04 | URL | 紺碧 #8IgtKjlw[ 編集]
僕はよくミスリードするんでお気をつけください^^
いや、実際「手番」なんて言葉は日本語ルールではほとんど使われていないと思いますよ。普通にターンを使ってますよね。TVゲームでも同じ意味で使われますし、男の子にとってはit's your turnが自然なんでしょう。

そういえばポケモンカードゲームとかの有名どころで、自分のターンのことを何と言っているかがヒントになるかもしれませんね。ちょっと調べてみようかな。
2010/02/10(水) 12:35:40 | URL | 海長とオビ湾 #-[ 編集]

コメントする


秘密にする
 

このエントリーのトラックバックURL

これがこのエントリーのトラックバックURLです。
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

このエントリーへのトラックバック

プロフィール

海長とオビ湾

Author:海長とオビ湾
motto:物より心
webmaster:ALOHA! Maura Kalusky FANLOG

最近の記事

最近のコメント

カテゴリー

月別アーカイブ

ブログ内検索

比類なきリンク先

このブログをリンクに追加する